Cómo usar canciones para enseñar sobre las variables del español
"Hay que fomentar las culturas y modalidades particulares y su proyección en el lenguaje. Nunca podremos hacer nada más que admitir y aceptar esas modalidades" *
Santiago Muñoz Machado, Director de la Real Academia Española RAE
La riqueza del español proviene de las particularidades que le aportan los 21 países que lo consideran como su idioma oficial. Los estudiantes de español como segunda lengua merecen aprender español con un enfoque internacional y global. Aprende cómo introducir este tema usando canciones.
Por Ana Calabrese
Hay comentarios que escucho frecuentemente desde que me dedico a promover el español en Estados Unidos. Expresiones como "tu español suena distinto", "eso me lo enseñaron distinto en la escuela", seguido de la pregunta: ¿Cuál es la forma correcta de decirlo? Esto sucede usualmente con frases como “¿Cómo te llamas?” y “¿Cuál es tu nombre?” y una duda más que se manifiesta: "¿Enseñas español de América Latina o de España?"
La mamá de una alumna me dijo una vez que su suegro, que era bilingüe, le había dicho que yo no estaba enseñando español de la forma correcta. Me dijo que, según él, debía enseñar “¿Cómo se llama?” en vez de “¿Cómo te llamas?”, y “¿Cómo está?” en vez de “¿Cómo estás?”. Ella también tenía dudas sobre las palabras que yo usaba para el color púrpura (morado) y para la palabra chimpancé (mico), que son usadas en diferentes países, incluido Colombia.
No entraré en detalles sobre la charla que tuvimos para ilustrarla sobre las diferencias que existen en nuestro idioma, pero definitivamente tengo que decir que esto debe cambiar. Los estudiantes de español merecen aprender el idioma con un enfoque global e internacional, y aquellos que tenemos el español como lengua materna necesitamos estar al tanto de las variables de nuestro idioma. Ver también: Juego para introducir las variables del español en TPT (contenido en inglés)
Reconozco que cuando vivía en Colombia nunca me preocupé realmente por este tema. No lo consideraba muy importante debido a la idea extendida de que hablamos el mejor español de la región -lo cual es realmente un mito-, y que es una afirmación que encuentro arrogante.
Las cosas cambiaron cuando empecé a trabajar en Relaciones Públicas y tuve la oportunidad de viajar a otros países, y trabajar con colegas y clientes de diferentes nacionalidades. Fue entonces cuando las situaciones cotidianas me ayudaron a entender la importancia de aprender sobre nuestras diferencias.
En cosas tan sencillas como ordenar una bebida en Argentina o México (donde pedí: “una gaseosa por favor, y con pitillo” (una soda - refresco, con pajilla - popote) y me hicieron cara de: ¿QUÉ? O cuando en México me preguntaron en la oficina qué podía llevar a una fiesta para compartir con todos, y dije: “Una torta” (palabra que usan en México para sánduche, sinónimo de pastel en Colombia) y claro, todos se rieron… Pero no tanto como cuando dije que necesitaba una chaqueta (chamarra, campera) y que en México tiene un significado muy distinto. Una vez, durante un evento en Colombia, donde la mayoría de asistentes eran hombres, una de mis compañeras de Argentina hizo reír a todo el auditorio, cuando mencionó que el premio de la rifa sería una “remera” (playera, camiseta en Colombia) y todos entendieron “ramera”, no voy a incluir el significado aquí para no desviar los resultados de los buscadores de Google, jajaja.
Puede parecer complicado de explicar, pero es importante informar a los estudiantes sobre las variaciones lingüísticas del español en los distintos países hispanohablantes. Mientras componía mis canciones, recuerdo que trataba de buscar las palabras que podrían ser de uso más común por todos, pero al final, qué tan acertada podía ser cuando hay 21 países que hablan español como lengua materna y que, al interior de sus propios territorios, presentan el mismo fenómeno de variables en el lenguaje. Usé las palabras que creí eran las más populares y agregué comentarios sobre la existencia de otras posibles palabras en las guías para profesores, y notas en las letras de las canciones.
No podríamos abarcar la totalidad de variables, pero podemos empezar con algo sencillo y ofrecer a los alumnos ejemplos cada vez que sea posible, para que de esa manera podamos ayudarlos, y a sus familias, a tener una idea más realista de la riqueza y particularidades de este idioma internacional.
"El español tiene el doble reto de ser una lengua estándar para 480 millones de nativos y el de asumir que la mejor manera de defender su capacidad comunicativa es respetar la singularidad"
- Luis García Montero, Director del Instituto Cervantes.
Una de las formas más fáciles de lograrlo es usando canciones. ¿Cómo?
Aquí presento algunas ideas:
1. Para ejemplificar las diferencias de acento, busca 2 o 3 artistas de diferentes nacionalidades.
2. Selecciona algunas canciones de sus discos que usen vocabulario similar. (Esto es más fácil con canciones sobre los colores).
3. Primero, presenta a tus alumnos una de las canciones, y asegúrate de que pueden identificar las palabras con las que quieres trabajar. No tienes que escuchar la canción completa, puedes seleccionar solo algunos versos.
4. Escucha una canción similar de otro artista y pregúntales a tus alumnos si pueden identificar la diferencia de acento.
5. Para trabajar con el tema del uso de diferentes palabras para nombrar el mismo objeto, encuentra canciones que compartan el mismo tema, los artistas no necesariamente deben ser de distintas nacionalidades. (Esto se facilita con canciones sobre medios de transporte).
6. Identifica las palabras en las canciones, pon la canción que usa la palabra que tus estudiantes ya conocen, luego pon otra canción que use una palabra distinta para nombrar el mismo lugar o cosa.
Este es un ejemplo de cómo hacerlo:
Para este ejercicio usaré una canción de Mariana Iranzi, otra de Rockalingua y una de las canciones en mi disco Short + Fun Spanish Beats.
Mariana Iranzi es de Argentina, Cesar Chinchilla (Rockalingua) es de España y yo soy de Colombia.
-
Para identificar los diferentes acentos, usaré la canción Arco iris,de Mariana; Colorín Colorado, de Cesar, y Amarillo, azul y rojo en mi disco Short + Fun Spanish Beats.
-
Voy a escoger las palabras “Amarillo”, “cielo” y “corazón” para trabajar con la pronunciación de la “ll”, la "z" y la “c”.
-
Para identificar las diferentes palabras voy a usar I Go, de Mariana, y Lluvia, sol, viento y luna en mi disco. Trabajaré con las palabras: barrilete - cometa y plaza - parque. También voy a usar Mi Carrito, de Nathalia Música; Medios de transporte, de Rockalingua; y De paseo, en mi disco, para trabajar con las palabras "auto", "carro" y "coche".
De nuevo, no es necesario usar toda la canción si es muy larga, simplemente selecciona los versos donde se encuentren las palabras con las que vas a trabajar.
También puedes invitar a los estudiantes a escribir las palabras, hacer un dibujo sobre su significado, o imprimirlas y recortarlas para luego pegarlas en un mapa sobre algunos de los países que las usan.
Finalmente, al hacer este tipo de actividades los estudiantes también están explorando diferentes estilos musicales, lo que también es un aspecto muy importante en el tema de la evolución y la internacionalización del español. Si bien lo autóctono y tradicional, o popular, en nuestra música, es importante para enseñar sobre las particularidades culturales de determinados países, no sería realista tratar de enseñar el idioma como un todo representado únicamente por géneros o estilos musicales correspondientes a determinada región, país, o época.
* Fuente: El español, la lengua que une "a 480 millones de nativos" en sus diferencias - Eldiario.es
Para información más detallada sobre el tema de las variables del español y estudios realizados al respecto, puedes ver el video del Observatorio Cervantes - Harvard. "¿Dialectos del español: cuánto se parecen?"
Ana Calabrese: Soy colombiana y actualmente me dedico a promover la crianza bilingüe. Grabé mi disco para promover la introducción al español por medio de música y canciones divertidas que invitan al movimiento y la coneccion con padres y maestros. Mis canciones están disponibles en Spotify, Amazon, iTunes y Google Play. Las letras, también disponibles con traducciones al inglés, portugués y francés, pueden descargarse gratis aquí. Comparto un poco de nuestras aventuras criando dos niños bilingües y biculturales, en mi perfil en Instagram @anacalabrese_enespanol y mi página de Facebook @anacalabresebeats